Vulgarity and Allocution in the Italian Dubbed Version of Taxi Driver
Abstract
Abstract: This article outlines problems that pertain to the dubbing of the film Taxi Driver (Scorsese, 1976) into Italian. Aside from the various constraints of audiovisual translation, such as lip synchronization, it focuses on the extensive omission of vulgarity and on the problem of allocution. Despite the importance of the link between vulgarity and violence in Taxi Driver, much of the vulgarity of the original has been completely suppressed in the Italian. At the same time, in the Italian dubbed version there is frequent inappropriate use of the Italian formal mode of address “lei”, but no lexical items that would justify this use are present in the original. Consequently, the Italian audience’s perception of the main character and ultimately of the entire film is completely different from that of the Anglophone audience.
Published
2011-05-24
Issue
Section
Articles
© Copyright AALITRA (2010)
All rights reserved. Except as permitted under the Copyright Act 1968 (Cth), no part of this publication may be
reproduced by any process, electronic or otherwise, without the specific written permission of the copyright owner. Neither may information be stored electronically without such permission. For permission, contact the editor.
All rights reserved. Except as permitted under the Copyright Act 1968 (Cth), no part of this publication may be
reproduced by any process, electronic or otherwise, without the specific written permission of the copyright owner. Neither may information be stored electronically without such permission. For permission, contact the editor.