Submissions

Login or Register to make a submission.

Submission Preparation Checklist

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.
  • The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration (or an explanation has been provided in Comments to the Editor).
  • The text adheres to the stylistic and bibliographic requirements outlined in the Author Guidelines, found in About the Journal.
  • Where available, URLs for the references have been provided.
  • The instructions in Ensuring a Blind Review have been followed.
  • Submissions should be made through the online submission portal.

Author Guidelines

Submissions (General)

Manuscripts should be in Microsoft Word document format. Submissions should not normally exceed 6,000 words, but longer manuscripts may in some cases be considered.

Please use Times New Roman 12-point font, and indent new paragraphs (but do not leave a line gap between paragraphs). Use British / Australian spelling conventions, but with “z” rather than “s” (“civilization” not “civilisation”). Use double rather than single quotation marks (but single quotation marks for quotes within quotes).

References, Citations and Notes

Please use the MLA referencing system. References should be included in the text of the article, giving the author’s surname only, with page number if necessary. Initials should be given only when required to distinguish between authors with the same surname. Where a text was written by more than two authors, give the first two surnames only followed by “et al.” in the in-text citation (but give all the authors’ names in the list of references). Footnotes should only be used for additional comments or explanations that cannot readily be absorbed into the main body of the article, and should be kept to a minimum.

Examples of in-text citation

This study draws on the work of Toury and of Tymoczko and Gentzler (1-25). Gouanvic’s description of “habitus” (147-48) is also of relevance here.

It might also be worth considering whether indeed “literature is one big theft and one big robbery” [“la letteratura è tutto un furto e tutta una rapina”] (Almansi and Fink viii, my translation).

Indented quotations

You should indent quotations of more than 40 words or, as in the example below, quotations to which you want to give particular emphasis.

Translation is the most intimate act of reading. Unless the translator has earned the right to become the intimate reader, she cannot surrender to the text, cannot respond to the special call of the text.

(Spivak 372)

In quotations, always preserve the spelling, punctuation and grammar of the original. All omissions from quotations should be shown as […] to distinguish them from suspension points used by the authors quoted. Check your transcription of quotations carefully.

At the end of the article you should include a list of Referencesarranged in alphabetical order of authors’ surnames and chronologically for each author. All texts you cite should be included in this list, and all texts in the list should be cited in your article. Capitalize all major words in titles, but for foreign-language titles, follow the conventions of the language in question.

Examples of references

Book:

Almansi, Guido, and Guido Fink. Quasi come. Milan: Bompiani, 1976.

Edited book:

Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst, MA and Boston, MA: University of Massachusetts Press, 2002.

Chapter in book:

Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004. 369-88.

Article:

<p class="hangingindent">Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” Translated by Jessica Moore. The Translator 11.2 (2005): 147-66.<p>

If an author or group of authors has published more than one work in any one year, the entries are given additional letters after the year to distinguish them. For example: Smith, J. (1997a)... Smith, J. (1997b)...

If you cite more than one text by a particular author, include a shortened title for the particular work from which you are quoting to distinguish it from the others. Put short titles of books in italics and short titles of articles in quotation marks.

Further advice on how to compile a list of references in MLA style can be found through the websites of numerous university libraries.

Translations

Translations into English are accepted in a range of genres, with a preference for prose and poetry. Translations should be accompanied by a short translator’s commentary or note.

Translations are normally published in parallel text. We ask that submissions be formatted as Microsoft Word documents, with the source and target texts in facing columns. Please ensure that the two columns are in sync to the best of your ability (while allowing, of course, for differences between languages, and while maintaining the integrity of both texts).

Book Reviews

  • book reviews of major Translation Studies publications
  • book reviews of literary translations into English, or of Australian writing into other languages

Translators' Diaries

In 2000 to 4000 words, literary translators may submit diaries of their works in progress, documenting points of concerns, critical reflections, emotions, meditations, interior monologue, interactions with authors, publishers or other practitioners : any feature likely to enlighten readers about translation processes and practices. Unlike Translation commentaries, diarists are not expected to refer to Translation Studies scholarship. Translators may find inspiration in Daniel Hahn's Catching Fire: A Translation Diary (Charco Press, 2022).

Translator's Diary

In 2000 to 4000 words, literary translators may submit diaries of their works in progress, documenting points of concerns, critical reflections, emotions, meditations, interior monologue, interactions with authors, publishers or other practitioners : any feature likely to enlighten readers about translation processes and practices. Unlike Translation commentaries, diarists are not expected to refer to Translation Studies scholarship. Translators may find inspiration in Daniel Hahn's Catching Fire: A Translation Diary (Charco Press, 2022).

Privacy Statement

The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.