The Aryan Alice & Other International Misunderstandings
Abstract
This article is adapted from a talk presented by editorial board member Jeffrey Garrett at the Toronto launch of The Looking Glass on April 2, 1997. As former Head of the English Language Section of the International Youth Library in Munich, and past editor of Bookbird: World of Children's Books, Jeffrey brings a sharp eye and a surprising thesis to the subject of children's book translation. In particular, he highlights the double issue, in translating Carroll's "Jabberwocky" (and the rest of Alice's adventures), of not only taking the nonsense words into another language's poetic forms, but also the sly jokes into another culture's sense of humour.
Published
2017-11-24
Issue
Section
Alice's Academy
Essays and articles published in The Looking Glass may be reproduced for non-profit use by any educational or public institution; letters to the editor and on-site comments made by our readers may not be used without the expressed permission of that individual. Any commercial use of this journal, in whole or in part, by any means, is prohibited. Authors of accepted articles assign to The Looking Glass the right to publish and distribute their text electronically and to archive and make it permanently available electronically. They retain the copyright and, 90 days after initial publication, may republish it in any form they wish as long as The Looking Glass is acknowledged as the original source.