The AALITRA Review https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA <p>The AALITRA Review (ISSN 1838-1294), was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation. AALITRA is a national organisation that promotes an interest in all aspects of literary translation. The Review is peer-reviewed and published on-line. The journal aims to publish high quality material concerned with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into English, or vice versa. It hopes to foster a community of Australian literary translators and to be a forum for lively debate concerning issues related to the translation of literary texts.</p> AALITRA (Australian Association for Literary Translation) en-US The AALITRA Review 1838-1294 © Copyright AALITRA (2010)<br />All rights reserved. Except as permitted under the Copyright Act 1968 (Cth), no part of this publication may be<br />reproduced by any process, electronic or otherwise, without the specific written permission of the copyright owner. Neither may information be stored electronically without such permission. For permission, contact the editor. AALITRA Review Vol.20 (2024): Exploring Indigenous Australian literature in other languages https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1301 Eliza Nicoll Hélène Jaccomard Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-19 2024-12-19 20 Introduction https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1297 <div class="page" title="Page 2"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>This 2024 issue of The AALITRA Review is thematic, as is the Review’s practice every second year.</p> </div> </div> </div> Hélène Jaccomard Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-17 2024-12-17 20 7 8 Exploring the Translation Process of Bruce Pascoe’s Young Dark Emu into Italian: Choices, Reflections and Learnings https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1277 <p>“Teaching children that’s the only way to change anything” affirms Bruce Pascoe (Smyrk 29). It can be argued that his book <em>Young Dark Emu: A Truer History </em>(YDE), aimed at young people (7-12 yr.), contributes to changing Australian identity and rethinking life across the planet at a time of global environmental crisis. As is often the case, Aboriginal Australian literature’s well-defined political identity demands ethical awareness in translation. YDE’s dual nature: culture-sensitive counter-memory and children’s literature contributes to complexity. Arguably, antagonistic translation strategies would suit this type of text. Translating YDE for Italian children, became an exploration of strategies and choices in relation to our ethical positioning. <em>A priori</em> standards were met by navigating a theoretical framework interwoven to assist the process. An action research design guided action and reflection, leaning broadly (but not restrictedly) on the contributions to Translation of Reiss, Toury, Eco, Venuti and Osimo. This article discusses choices, rationale behind solutions, insights, consistency with ideology and ethical positioning. The focus is on the process of making ‘common sense’ of the encounter of two very far apart cultures.</p> Tiziana Borgese Anna Gadd Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-17 2024-12-17 20 9 31 Metaphor and Translation: Case Studies in Indigenous Australian Poetry https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1298 <div class="page" title="Page 2"> <div class="section"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>The translatability of metaphors is one of the most complex and debated issues in translanguaging studies and can be approached from a variety of perspectives. This contribution focuses specifically on the interlingual dimension, exploring the translatability of figurative language and, in particular, metaphors. Developing as a reflection on the practical experience of translating a number of Australian authors into Italian, the paper examines the ways in which three First Nations writers (Oodgeroo Noonuccal, Ali Cobby Eckermann, and Evelyn Araluen) employ metaphors, by comparing their verses in English with some possible Italian translations.</p> </div> </div> </div> </div> Margherita Zanoletti Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-17 2024-12-17 20 32 48 Translating into French The White Girl by Tony Birch, with its Indigenous Australian idiosyncrasies of style, context and contents https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1282 <p>This is a Translation &amp; Commentary on translating into French Tony Birch's <em>The White Girl. </em>Since Tony Birch was trained as a boxer by his father, the metaphor of boxing seems apt here to caracterise his style, and the task of the translator. Andrew Cherterman's Truthfulness ethical principle frames the need to do justice to the novel's main topic, the plight of Aboriginal peoples confronted to hardship and violence throughout the whole history of Australia-in-the-making. Aware of the proclivity of French translations to rationalise and expand, two of Antoine Berman's twelve deforming tendancies, and buoyed by private communication with Tony Birch, the translator's roadmap is ultimately: “<em>translate as necessary</em>”.</p> Nadine Gassie Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-17 2024-12-17 20 49 61 Bone-Deep: How a Novel Took Me All the Way to Aotearoa, New Zealand: An Annotated Translation https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1278 <p><span lang="EN-NZ">Many words have been written on it by distinguished scholars, writers, and reviewers, but in my own voice, and from my peculiar perspective of an Italian second-language speaker of English, trained in literary translation, I would say that Keri Hulme's <em>the bone people</em> is a tale of the tension between two coexisting cultures and the synthetic third space existing between them. </span></p> Francesca Benocci Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-17 2024-12-17 20 62 85 Blackfella-Whitefella Chinese Translation https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1281 <p>This is a Translation into Chinese of <em>Blackfella Whitefella,</em>&nbsp;a rock song written by Neil James Murray (1956-) &amp; George Djilaynga (also known as George Rrurrambu, 1957-2007), recorded by their Aboriginal rock group Warumpi Band, and released in 1985 as part of their album <em>Big Name, No Blankets</em>.&nbsp;</p> Shan Ma Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-18 2024-12-18 20 86 91 Masaya Shimokusu on translating Kim Scott for Japanese readers https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1276 Sonia Broad Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-18 2024-12-18 20 92 94 Reading / Translating Proust https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1289 <p style="font-weight: 400;">Brian Nelson offers some reflections derived from his work as co-editor (and contributing translator) of the new, 7-volume Oxford edition of Marcel Proust’s <em>In Search of Lost Time</em>.&nbsp;His translation of the first volume, <em>The Swann Way</em>, appeared in 2023.</p> Brian Nelson Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-18 2024-12-18 20 96 103 Translating Marilyne Bertoncini’s ode to artistic inspiration and collaboration in her poem Adam&ve https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1299 <div class="page" title="Page 2"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>Marilyne Bertoncini’s poem Adam&amp;ve, composed just last year in December 2023, is an escape into the furthest reaches of the galaxy. In Adam&amp;ve, she draws her audience into a “space” before time and humankind, which flirts with the Christian origin story of Adam and Eve, the first humans to be created. Stardust, “nebulous” dreams and existentialism pervade her verse and allow the sound and images of lone words to take centre stage. This article will delve into the translation I undertook of this poem for the AALITRA Poetry Competition of 2024 and how I, as both a lover of poetry and researcher at the University of Melbourne, have come to appreciate her poem within the body of Bertoncini’s work and prolific career.</p> </div> </div> </div> Heida Bula Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-18 2024-12-18 20 104 114 Translation of Marilyne Bertoncini’s Adam&ve https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1300 <div class="page" title="Page 2"> <div class="layoutArea"> <div class="column"> <p>Marilyne Bertoncini’s poetry frequently delves into themes of nature and the transience of human life. Her works are rich in sensual imagery, skillfully weaving the physical and metaphysical to create layers of meaning that delve into life, loss and continuity. Bertoncini’s poem Adam&amp;ve exemplifies this complexity through its existential, interwoven metaphors, as I interpret them.</p> </div> </div> </div> Shiva Motlagh-Elbakri Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-19 2024-12-19 20 115 119 The concept of “meaning” in literary translation from a Wittgensteinian Perspective https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1273 <p>The concepts of <em>meaning, family resemblance, language games </em>and<em> way of life</em> that Ludwig Wittgenstein developed in his book <em>Philosophische Untersuchungen</em> have been widely analysed and debated in different disciplines (i.e. Philosophy, Linguistics, Psychology, etc.). In this article, I aim to summarize them and link them to their relevance when translating literary texts. I believe that translating a literary text implies, first, an interpretation as well as comprehension of the text by the translator. In doing so, their translation cannot be a mere conveyance of words from one language to another, but of a full interpretation and search of effects.</p> Gerardo Piña Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-19 2024-12-19 20 120 133 Navigating Linguistic Landscapes: Translating Wei Zhou's 'The Hidden Mother Tongue' for Cross-Cultural Understanding https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1284 <p class="whitespace-pre-wrap break-words">This submission presents an English translation of "The Hidden Mother Tongue" (隐蔽的母语), a personal essay by contemporary Chinese writer Wei Zhou, along with a comprehensive commentary on the translation process. Wei's essay explores the complex interplay between linguistic identity, cultural assimilation, and regional discrimination in modern China, focusing on the experiences of Chongming Island natives living in Shanghai. The translation aims to capture the nuanced tone of the original text, balancing personal reflection with broader sociological observations.</p> <p class="whitespace-pre-wrap break-words">The accompanying commentary examines the challenges encountered during the translation process and the strategies employed to address them. Key areas of focus include:</p> <ol class="-mt-1 list-decimal space-y-2 pl-8"> <li class="whitespace-normal break-words">Representing dialect and accent differences in English without resorting to potentially problematic dialect representations</li> <li class="whitespace-normal break-words">Conveying culture-specific concepts and references for an English-speaking audience</li> <li class="whitespace-normal break-words">Preserving the author's distinctive voice and style</li> <li class="whitespace-normal break-words">Managing idiomatic expressions and wordplay unique to the source language (Chinese)&nbsp;</li> </ol> <p class="whitespace-pre-wrap break-words">The commentary also reflects on the broader implications of translating contemporary Chinese literature for a global audience, highlighting the translator's role as a cultural mediator. This submission contributes to the field of literary translation studies by offering insights into the practical and theoretical considerations involved in bridging linguistic and cultural gaps between Chinese and English.</p> Jian Lu Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-19 2024-12-19 20 134 149 Sergei Aksakov: Collecting Butterflies (Excerpts) https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1286 Kevin Windle Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-19 2024-12-19 20 150 164 The Road to Scientia Intutiva https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1270 <p style="font-weight: 400;">THE 25 YEARS OF PHILOSOPHY – A SYSTEMATIC RECONSTRUCTION</p> <p style="font-weight: 400;">HARVARD UNIVERSITY PRESS - 2017</p> <p style="font-weight: 400;">AUTHOR: ECKHART FÖRSTER – PROF EMERITUS – HUMBOLDT UNIVERSITY BERLIN</p> <p style="font-weight: 400;">THE FAILURES OF PHILOSOPHY – A HISTORICAL ESSAY</p> <p style="font-weight: 400;">PRINCETON UNIVERSITY PRESS 2020 (PRINCETON AND OXFORD)</p> <p style="font-weight: 400;">AUTHOR: STEPHEN GAUKROGER – PROF EMERITUS – UNIVERSITY OF SYDNEY</p> George Stanica Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-19 2024-12-19 20 165 169 Book Review of The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1280 Luomei Cui Copyright (c) 2024 The AALITRA Review 2024-12-19 2024-12-19 20 170 171