The AALITRA Review https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA <p>The AALITRA Review (ISSN 1838-1294), was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation. AALITRA is a national organisation that promotes an interest in all aspects of literary translation. The Review is peer-reviewed and published on-line. The journal aims to publish high quality material concerned with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into English, or vice versa. It hopes to foster a community of Australian literary translators and to be a forum for lively debate concerning issues related to the translation of literary texts.</p> AALITRA (Australian Association for Literary Translation) en-US The AALITRA Review 1838-1294 © Copyright AALITRA (2010)<br />All rights reserved. Except as permitted under the Copyright Act 1968 (Cth), no part of this publication may be<br />reproduced by any process, electronic or otherwise, without the specific written permission of the copyright owner. Neither may information be stored electronically without such permission. For permission, contact the editor. AALITRA Review Vol.19 2023 https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1268 Eliza Nicoll Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 Chinese Crime Fiction in English Translation: Readers’ Reception of The Golden Hairpin https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1221 <p>Chinese crime novels are beginning to join the surge of crime fiction being translated into English, which we have seen in the last twenty years. Despite extensive comparative research on Chinese literature and its English translations, there has been little research on its reception. This is a significant omission in the case of genre fiction, which traditionally attracts a wide readership. Our study aims to address this gap, exploring the reception of Chinese crime fiction translated into English through a case study of The Golden Hairpin (2018) by Cece Qinghan, translated by Alex Woodend. Adopting a qualitative content analysis approach and using the software Nvivo, we analyse ninety-eight reviews of the book from Goodreads and Amazon. English readers comment on a range of aspects of the book including genre, content (plot, characters, and writing), difficulty in reading, access to Chinese culture, translation, sequels and adaptations, and format. Reflection on the quality of the translation was fairly frequent. Some readers felt a considerable sense of cultural distance, so paratextual support is important for translated Chinese fiction. The existence of an audiovisual adaptation had a positive effect on reader interest. The lack of resolution in the book, which is the only one in the series to be translated so far, was frequently commented on.</p> Beixi Li Carol O'Sullivan Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 6 27 Kafka and Borges: A Case of Plagiarism in Translation https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1260 <p>By now, it is common knowledge among many Spanish literary translators that the&nbsp; translation of Franz Kafka’s Die Verwandlung signed by Jorge Luis Borges was an act of plagiarism. However, this translation has not been assessed (as to my knowledge). In this article, I will critique that translation using Lance Hewson's model of translation criticism, since the plagiarism itself has been proved by other scholars.</p> Gerardo Piña Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 28 41 Translating poetry-in-prose: the ‘sound of emotional sense’ in Philippe Jaccottet’s Truinas: le 21 avril 2001 https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1261 Judith Bishop Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 42 50 Translating a Poem into a Poem https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1262 Peter Boyle Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 51 59 The Conscience of the Damned, Translating the Mood of Paul Celan https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1263 Stephen Nagle Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 60 74 Five Chinese Songs https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1265 Shan Ma Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 75 86 Five Poems in Translation: Original Poems by Ioana Vintilă https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1259 Clara Burghelea Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 87 93 An Unrepentant KGB Informer: An Introspective Poem by Sergei Khmelnitsky https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1264 Kevin Windle Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 94 96 "Home" https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1244 Leei Wong Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 97 100 Review of Oodgeroo Noonuccal’s La Mia Gente (Translated by Margherita Zanoletti) https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1267 Rachael Scrivener Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 101 103 Review of Violent Phenomena: 21 Essays on Translation https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1266 Jodie Lea Martire Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 104 106 Review of Roy Youdale’s Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1269 Lola Sundin Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 107 108 An Interview with Samantha Schnee https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1258 Clara Burghelea Copyright (c) 2023 The AALITRA Review 2023-12-19 2023-12-19 19 109 111