https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/issue/feedThe AALITRA Review2023-12-21T13:01:07+11:00Helene Jaccomardhelene.jaccomard@uwa.edu.auOpen Journal Systems<p>The AALITRA Review (ISSN 1838-1294), was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation. AALITRA is a national organisation that promotes an interest in all aspects of literary translation. The Review is peer-reviewed and published on-line. The journal aims to publish high quality material concerned with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into English, or vice versa. It hopes to foster a community of Australian literary translators and to be a forum for lively debate concerning issues related to the translation of literary texts.</p>https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1268AALITRA Review Vol.19 20232023-12-19T13:48:41+11:00Eliza Nicolleliza.nicoll1@monash.edu2023-12-19T13:38:52+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1221Chinese Crime Fiction in English Translation: Readers’ Reception of The Golden Hairpin2023-12-21T13:01:07+11:00Beixi Libeixi.li@bristol.ac.ukCarol O'Sullivancarol.osullivan@bristol.ac.uk<p>Chinese crime novels are beginning to join the surge of crime fiction being translated into English, which we have seen in the last twenty years. Despite extensive comparative research on Chinese literature and its English translations, there has been little research on its reception. This is a significant omission in the case of genre fiction, which traditionally attracts a wide readership. Our study aims to address this gap, exploring the reception of Chinese crime fiction translated into English through a case study of The Golden Hairpin (2018) by Cece Qinghan, translated by Alex Woodend. Adopting a qualitative content analysis approach and using the software Nvivo, we analyse ninety-eight reviews of the book from Goodreads and Amazon. English readers comment on a range of aspects of the book including genre, content (plot, characters, and writing), difficulty in reading, access to Chinese culture, translation, sequels and adaptations, and format. Reflection on the quality of the translation was fairly frequent. Some readers felt a considerable sense of cultural distance, so paratextual support is important for translated Chinese fiction. The existence of an audiovisual adaptation had a positive effect on reader interest. The lack of resolution in the book, which is the only one in the series to be translated so far, was frequently commented on.</p>2023-12-19T12:41:11+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1260Kafka and Borges: A Case of Plagiarism in Translation2023-12-19T13:48:41+11:00Gerardo Piñagerardo.hpm@icloud.com<p>By now, it is common knowledge among many Spanish literary translators that the translation of Franz Kafka’s Die Verwandlung signed by Jorge Luis Borges was an act of plagiarism. However, this translation has not been assessed (as to my knowledge). In this article, I will critique that translation using Lance Hewson's model of translation criticism, since the plagiarism itself has been proved by other scholars.</p>2023-12-19T00:00:00+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1261Translating poetry-in-prose: the ‘sound of emotional sense’ in Philippe Jaccottet’s Truinas: le 21 avril 20012023-12-19T13:48:41+11:00Judith Bishoplola.l.sundin@monash.edu2023-12-19T12:59:05+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1262Translating a Poem into a Poem2023-12-19T13:48:42+11:00Peter Boyleeliza.nicoll1@monash.edu2023-12-19T13:10:59+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1263The Conscience of the Damned, Translating the Mood of Paul Celan2023-12-19T13:48:42+11:00Stephen Nagleeliza.nicoll1@monash.edu2023-12-19T13:18:06+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1265Five Chinese Songs2023-12-19T13:48:42+11:00Shan Maeliza.nicoll1@monash.edu2023-12-19T13:25:01+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1259Five Poems in Translation: Original Poems by Ioana Vintilă2023-12-19T13:48:42+11:00Clara Burgheleacib220000@utdallas.edu2023-12-19T13:15:45+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1264An Unrepentant KGB Informer: An Introspective Poem by Sergei Khmelnitsky2023-12-19T13:48:42+11:00Kevin Windlelola.l.sundin@monash.edu2023-12-19T13:24:20+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1244"Home"2023-12-19T13:48:42+11:00Leei Wongleei.sung@alumni.anu.edu.au2023-12-19T12:29:39+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1267Review of Oodgeroo Noonuccal’s La Mia Gente (Translated by Margherita Zanoletti)2023-12-19T13:48:42+11:00Rachael Scrivenerlola.l.sundin@monash.edu2023-12-19T13:32:30+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1266Review of Violent Phenomena: 21 Essays on Translation2023-12-19T13:48:42+11:00Jodie Lea Martireeliza.nicoll1@monash.edu2023-12-19T00:00:00+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1269Review of Roy Youdale’s Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities2023-12-19T13:48:42+11:00Lola Sundinlola.l.sundin@monash.edu2023-12-19T13:37:57+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Reviewhttps://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1258An Interview with Samantha Schnee2023-12-19T13:48:42+11:00Clara Burgheleacib220000@utdallas.edu2023-12-19T13:20:12+11:00Copyright (c) 2023 The AALITRA Review